马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
4 G# e; J( R6 O' m. }7 E/ m1 _+ ^% s! T* w+ R, i* e$ i
& w- c- L H* Y新《水浒》剧照7 k. ?4 u" M5 z
羊城晚报记者 章琰
9 J3 U/ t; ~4 p “《水浒传》里面的对话中要删去一些内容,如‘鸟’就不能出现,有‘鸟’之处一概涂黑,引得《水浒传》里‘千山鸟飞绝’,无奈百密一疏,不经意留下几只漏网之鸟,事后发现,头皮都麻了,还好弭患及时,没造成影响。”这是韩寒在《三重门》中的一个段子,如今却成了粤语版新《水浒》的真实写照。
! _) s+ x0 Y% ^; b% K8 E 即将于4月6日登陆广东电视台 珠江频道 的粤语版新《水浒》,虽号称“严格按照普语版来配音”,但记者在提前看片时却发现,剧中除了将所有台词本土化之外,普语版中那些依照原著编入的个性张扬的“粗话”,也全被“和谐”掉。对此,配音组导演朱辉在接受羊城晚报记者采访时解释道:“普语版的脏话是‘国骂’,上电视没问题;但改成粤语就会变成‘省骂’,这是不允许的。”) z, g5 S( k' ?+ d
【链接】
8 V- Q" u# w1 U% x0 r* z( e# ^; @ 全明星配音阵容0 {7 Q5 C3 B- c* O* l7 t
潘金莲 ———禤智红 配音(《外》剧饰演“唐小姐”)
6 {2 C B8 P( s) C& W 洪太尉———郑达 配音(广东四大名嘴之一)- Z+ ?3 L0 R4 ~( s( o
高 俅———林颐 配音(广东四大名嘴之一)! R* A- I" \) [4 L& q
李 逵———何浩鹏 配音(广东四大名嘴之一)
\' s, W, s0 i4 [& O8 Z! } 林 冲———宋嘉其 配音(节目中心名主持)& Y" k/ \% F& A& ?8 I
武大郎———陈坚雄 配音(《外》剧饰演“阿弟”)& N" a! n! }" U0 L
鲁智深———苏志丹 配音(《外》剧饰演“大哥”)
0 g3 I# S5 }5 S4 L5 G/ g 杨 志———张兴电 配音(新闻中心副总监)4 V5 ?* U$ d% H1 `
西门庆———张海宁 配音(体育中心主持)' X- P2 v$ u$ Z5 a; ^. L
公孙胜———柳敬东 配音(节目中心主持)
$ B( h+ ] ]9 k 武 松———余嘉欣 配音(体育中心主持)8 c2 {/ _ q# H, Z- b
史 进———吴嘉华 配音(体育中心主持)' L/ Z0 d& e, E) K2 W
高衙内———陈 宁 配音(体育中心主持)
. r" |7 R- b( @: K. L9 V9 w8 l: f 孙二娘———虎艳芬 配音(《外》剧饰演“二嫂”)2 V9 T) Y2 I( Y- _
王 婆———王惠明 配音(节目中心主持)) r# l& S* L0 x5 I$ k3 q+ N) p% F
由于新版《水浒》是广东电视台珠江频道2011年播出的首部重点大剧,该频道一改往日“配音组内部搞定”的做法,首度开展了一场“名嘴名角献声行动”,广邀广东地区最具影响力的名主持、名演员为该剧配音。参加此次“献声行动”的名嘴名角可谓阵容豪华,其中既有“三大名嘴”郑达、林颐、何浩鹏,也有广东电视台金牌短剧《外来媳妇本地郎 》的灵魂人物虎艳芬、苏志丹以及陈坚雄,甚至还邀请了广东体育频道的众多体育名嘴张海宁、陈宁 、余嘉欣加盟。
: V4 W7 T2 ^* A; J 据珠江频道负责人介绍,这一做法的灵感来自好莱坞卡通大片在香港的配音惯例。而为了让名嘴、名角能够充分表现出《水浒》人物的性格特质,珠江频道还特地邀请专业配音导演对配音过程进行严格把控,并给每位配音者进行角色讲解和声线调试。5 l9 I2 Y- X4 t* [0 G) [2 \
尽管最终的配音名单还未完全公布,但记者从珠江频道率先获得第一手资料———苦大仇深的武大郎将由《外来媳妇本地郎》中“贵元”的扮演者陈坚雄配音,而潘金莲则由喜剧张力极强的“唐小姐”禤智红配音,至于备受瞩目的“奸夫”西门庆一角,居然意外地落入了广东体育频道主持人张海宁的名下,让人大跌眼镜。刚刚结束了配音工作的禤智红向记者透露,为潘金莲配音无疑是其演艺生涯中最为“艰巨”的一项任务,“因为甘婷婷演绎的新版潘金莲颠覆了老版潘金莲风骚张扬的个性,显得清纯闷骚。配音时,我的声音尽量保持与甘婷婷一致,但同时也保留了很大的创作空间,尽量从性格上塑造一个复杂、有立体感而不脸谱化的新版潘金莲”。
, _- p6 ]3 x+ G3 } o' } 【粤语版片段欣赏】5 e; i2 x e D. S' ]( E0 u
以下片段摘自粤语版《水浒》,括号中为普语版《水浒》的原声。
9 r- T$ I0 o" v# k* B [场景:武大郎家中]* j! n9 n" Q1 U: ^# B: \2 E
潘金莲:大姐,好黑啊,我帮你点盏灯。
% ^$ _1 w2 ?% I 武大郎:唔好点啦,晒油(费油)。. s9 G1 C4 L' M1 k8 L- u
潘金莲:点啦,唔喺嘅话对对眼唔好。
3 K! T' d1 u+ m3 ~ 武大郎:我帮你捽(揉)面啦。
4 g+ I* d# Z1 M) d0 g: c 潘金莲:唔使啦,你挨你嗰啲啦(你擀你的去吧)。5 @. v9 p J! }3 }; `- b H
潘金莲:大郎呀,你返上去训先啦(你先去睡),我做埋啲手尾就来嘅啦(我擀完了再回去睡)。费事听日一早,频捻得滞(免得明天一早慌忙火急),收唔齐啲野就出门了(总也凑不够数就出门)。3 \- _' ~2 O0 x% n
武大郎:辛苦晒大姐你了。咁你都早啲上来唞了啵,嘿嘿嘿。
7 n" D, A3 t m [: z0 l [场景:五台山文殊院]- U& X! W5 T; Z
鲁智深:长老,你可唔可以留返啲,唔好剃到一条毛都冇啊!(给我留点,不要一毛不剩)% T# U; U* B- {% k# ?
长老:寸草不留,六根清净……智深。
i6 u! ]4 y0 ~% X" B$ W 鲁智深:你叫我啊?我姓鲁嘅啵。(你是叫俺?洒家姓鲁)8 ?, h" B4 f: U8 b0 [+ {
长老:你以后就叫智深了,你原来的名和人,已经不在人世了。
: A7 {2 R6 o1 ^& W$ k' Y7 n 鲁智深:咩人仲未死,就可以不在人世嘅咩?你啲呢班人啊,有咩好笑嘅?(驴唇马嘴的,有什么好笑的)
# {; i! m% U! P, ]' [- c/ V/ e 监寺:长老啊,我同佢讲咗好多次了,佢哽系不听(就是不听),你睇下佢嗰对眼,好似想杀人咁(凶险得很),边度似个出家人(哪儿像出家人)。
: _2 f5 z! g. |! M% m 长老:你唔好只睇到佢嘅凶狠,要睇到佢眼中嘅良善。佢喺赵员外的兄弟,我点可以唔俾面赵员外(我们怎能不顾赵员外情面)?
; f- h" U Y2 h) {8 i% a* r2 C1 S" p/ V 【删了粗话,很不爽!】1 \9 ]( Q. x; L% s5 x+ q: y5 M' o
一举捕尽千山“鸟”% L1 G0 W9 Y) h
《水浒传》里一百单八汉,除了宋江、吴用等“文士”,其余几乎个个“出口成脏”,看得读者畅快淋漓。在新《水浒》的普语版中,编剧已将部分过于“赤裸”和“暴力”的台词加以修改,如“这厮们夹着屁眼撤开!不去的洒家便打!”就删掉了“屁眼”。而在粤语版中,硕果仅存的“粗话”也不见了踪影。对此,朱辉也颇为无奈:“确实会少了很多劲道,但是没办法,规定摆在那里。”他直言,由于不少“国骂”在翻成白话后会变成“省骂”,如“鸟”在粤语中就成了“屌”,是不允许上电视的,“有些话甚至央视都能讲,但到了珠江频道就不行”。
. R: I/ C- b; G8 E l/ E3 g2 a 最明显的是好汉们开口必说的“鸟”,普语版中,好汉们表达不满的“口中淡出鸟来”、“闭上你的鸟嘴”、“快夹了鸟嘴”、“做什么鸟乱”,遇见倒霉事感叹的“晦鸟气”、“鸟撞着许多事”,表达没什么了不起的“打甚鸟紧”、“怕他甚鸟”,受了窝囊气的“一肚皮鸟气”、“干鸟气”,骂不三不四之人的“鸟男女”、“鸟人”、“干鸟头”、“鸟公人”、“鸟官人”、“鸟蔡九知府”,指责对方胡说八道的“胡鸟说”、“放鸟屁”、“不要放那鸟屁”……等等,在粤语版中都直接忽略,如“胡鸟说”改成“胡说”,“放鸟屁”改成“放屁”,“鸟男女”改成“狗男女 ”。0 D g3 [# ? D# D
其次,是那些骂人的话,如浮浪破落户、干隔涝汉子、打脊饿不死冻不杀的乞丐、不成才的破落户、滥官污吏、赃官、老狗、秃厮、腌臜泼才、直娘贼、泼皮、刁徒、老咬虫、混沌浊物……数十个“损人”的不同表达,到了这个版本里竟统一翻译成“衰人”,有的甚至直接变成“呢个人”、“嗰个人”。
7 f7 m; `$ v+ u. S+ l3 | 【保留古语,好奇怪!】
s/ H& n1 ?3 _/ F3 J5 e 鲁智深满口“洒家”
) f! @; H7 @# G( c: b 同样走粤语路线的南方影视频道,在播放新版《红楼梦》时,选择了一条稳妥路线,不配音,直接播普语,理由是“古语太难翻译”。显然,新《水浒》坚持“配粤”的做法,多少有些风险。对此,朱辉告诉记者,粤语版《水浒》的大部分会沿用原台词,即“直接翻译”,好在新《水浒》的剧本本身就很贴近现代语,原汁原味的古语并不多。
* Y2 T* m# d: j" [; X 话虽如此,成语、歇后语及四字短语铺天盖地的新《水浒》中,好汉们满嘴“跑粤语”地念出那些文绉绉的话时,总让人平生几分怪诞感。当鲁智深一口一个“洒家”,当武松说出“吊睛白眼的大虫”,当好汉们“兄弟”、“大哥”地呼来唤去时,配音演员们那“端着”念的腔调,总是让人想起了“粤剧”。而最怪异的,当属在普语中押韵,但在粤语中毫无韵律的语句。如景阳冈的店小伙唱起了快板:“客官坐、客官坐,我啲呢度有好酒肉,食饱咗,有床铺;唞够了,就好走,前面走好路。”“客官你,听我说,人啲嘅伙计小二,唯独我,就叫小三。我小三,把口至好,都冇呢度嘅酒肉好。”“不是我吹牛皮,看到对联未?闻酒三分醉,开坛十里香。”“点解我不叫小二叫小三?就是跟着这‘三碗不过冈’的‘三’……”6 M! k* U# |* H; u$ Z% I; a2 x
对于不少语言学家而言,《水浒传》是一个研究方言的绝佳作品,原著中不同人物的语言,常常有着不同的地域色彩,既有大量的山东话,又有大量的江浙话。普语《水浒》大量保留了这种特色,而在粤语中,这一特征则无法彰显。
z* J: Y M& o 如原著中,有来自河北的卢俊义、燕青,来自山西的呼延灼、关胜,来自陕西的鲁达、杨志、史进,来自河南的林冲,以及大把的山东人。他们的各种北方方言在翻译成粤语后,“俺”就全变成了“我”,“娘儿俩”变成了“两仔乸”,“哥儿两个”变成“两兄弟”,“妮子”变成“女仔”,“晌午”变成中午。同样变质的,还有江浙话,如“娘子”变成“女人”,“晓得”变成“知道”,“小丫头”变成“死妹仔”,等等。
# M* e4 a' E# ~: {: N- \" x$ K 为了适应本土习惯,不少“四字短语”和习惯用语也作出了相应调整,如“搬弄是非”成了“讲是讲非”,“一时怒起”变为“一时火起”,“动弹不得”成了“想走又走唔到”,“使性子”成了“发烂渣”,“兀不自知”变成“真的不知道”,“折了”变成“死了”,“黑大汉”变成“大只佬 ”。
1 d0 v" @' q" V; r% w6 c [
: F V+ B& y$ d$ w# c$ C |