|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
5 {& h' P9 W) g, u
5 q x. T; O+ {8 K$ x6 W4 ^ 现在的引进大片,名字都比内容“深奥”的多。叫“致命XX”的,电影里绝没有半点惊悚情节;有团体枪战场面的,免不了被冠之“XX特攻队”。总之,就是把平淡的往惊心动魄里整,把清新的往凡世俗套里塞。偶尔碰到一两个难以言喻的文艺体,那你一定是遇上传说中的心理片了。比如最近一部叫做《专扁衰仔》的好莱坞电影,就被改成了喜闻乐见的名字——《美少女特攻队》。
- {- E* d; Y5 d. M7 C& u 有时候,你会忍不住猜想这些奇怪的片名出自何人之手?电影译名是否如同整形,碰到一位高明的,就是妙手天成,碰到一位不负责任的,绝对是暴殄天物。近期正值引进片上映高峰,多部大片的中文名就引起网友非议。
1 k, ^4 `1 {! ?0 n- H, c4 v 现在我们的调查记者,就走近这么一批参与引进片改名的业内人士。他们会用经验告诉你,改名就是个心血来潮的流水活,和那些繁琐的审查手续其实没太大关系。$ m0 f! b% e9 f
流程$ P( ^/ {- _' y
发行方决定改名,身边的朋友也会给点意见
3 g) ^& _ [1 i/ G 在北京经营一家影视文化传播公司的T先生引进过多部“批片”,也参与了不少改名。
6 g' G; e* Z7 \# T+ [% J8 n' A' f 他解释,其实译名的归属权是版权方和发行方,“制片方只是起到参考作用,但一般我们不会拿给美国制片方参考,因为他们不懂中国的市场和国情,给他们参考等于对牛弹琴。”而译名很大程度上就是给电影换“包装”,国内的发行方拿到片子,首先肯定先要尊重英文原名,在它的基础上,根据中国市场改一个适合中国人审美的名字。2 ?# h8 T0 @+ b: ~
“比如《怪物史莱克》,它的官方海报上就是Shrek,在国外,人家知道这是个什么东西,但对于中国观众来说只知道是个名称。所以,它要吸引中国观众,就要加个‘怪物’的前缀,这样观众才会理解。”
' }9 d7 C* U; J9 {! d: z1 E 如果把“译名工作”看做一个流水线,它的过程也并不繁琐。
# e5 Z6 C' x0 ~8 N. ]3 Z# B1 O$ ~( @ 接片
# s& t8 J @3 ?( R 国内版权方购得版权之后,由中国电影进出口公司来负责进口,并委托中影和华夏两家公司发行。
0 }4 B& V* V- v6 r7 m7 _$ Z 改名
. T9 z% i" y4 I. L9 o' m9 W0 } 与外界猜想的不同,参与译名的人并非一个固定人群,T先生透露,这群人可以是版权方和发行方内部的人,也可以是他们的朋友,甚至一些普通观众也可以参与进来,但同行,例如其他有进口片引进权的公司,甚至是不相熟的导演都是首要排除对象,这也是出于同行业竞争的考虑。; w2 j8 D% B: }# l
定名) ~- h$ L8 q7 ?* q' h
当有几个备选名字,难确定用哪个的时候,他们一般采用比较公平的方式——投票选择,哪个票数多,就用哪个。当然,这个并不是常用手法,不到万不得已不会这样做。
+ O- ?1 F* z0 n! k- w" k, z 送审
* f' z2 g8 L* C" W" {! j7 o 译名工作完成之后,送审是最重要的一环。进口片送审过程中,在报审表上有一栏“原名”和“中文片名”,分的很清晰。如果译名做得好,审查小组就不会有异议,但做得太差,望文生义,他们就会提一些意见。T先生表示,在译名上审查小组没有硬性规定,这就跟取国产片片名一样,只要不是血腥暴力,一般名字都没问题,甚至电影局和中影进出口公司还会适当给你点建议。% p; n6 c# _! B V* u6 ?; ], }( N
(本版撰文/记者李芳明)
! S* G4 P1 r) }! T, y8 L/ S5 G7 \ 个案/ Q0 ?. V& C; g0 q5 }6 J
《盗走达芬奇》,就是沾了《达芬奇密码》的光
% M( J- f9 g1 ^8 J3 g, g% p9 c& ?! ~3 c 在T先生看来,译名的工作,随意性是很强的,也许这个片名几个小时就定下来了,也许得用上两三周的时间。
6 n) J9 C3 ^3 _3 ]' E. L# L& D% x9 D 据他回忆,自己曾引进过一部《Chaos》,直译过来为“混沌”,拿过来一看中国观众肯定理解不了这片子究竟讲什么,后来就直接改为《乱战》了。, d( d/ _% t$ n8 ~
而《盗走达芬奇》的译名过程则有点繁琐。
' n5 {' q2 R" B, h1 b" U 这部片子是T先生在一个电影网上看到的,因为不懂波兰语,也不懂法语(法语字幕),他硬着头皮单纯看画面,觉得这片子拍的巨有好莱坞范儿:几个大盗想办法将达·芬奇那幅《抱银鼠的女子》名画弄到手,这感觉就像是波兰版的《疯狂的石头》。3 c e8 d; b6 r G5 ]
当时看完影片的T先生还跑去“质问”宁浩:“你的《疯狂的石头》是不是模仿了这部片子啊!”回头T先生赶紧跟制片方把片子谈了下来,但是片名却把他给难倒了。& G' c" E' `9 ^) A' X% a/ }
“这片子叫Vinci,翻译过来就是《芬奇》,我说这玩意怎么弄啊,片名里连个‘达’字都没有。在片名的问题上,我把身边的朋友都请了过来,包括一些普通观众来看片子,完了之后大家一起讨论,当时弄了一大堆什么《盗画追踪》,什么《盗宝》乱七八糟的,都觉得不够新颖,挣扎两三天之后,灵光一现:当时有个私心,《达芬奇密码》不是正在上映么,我就赶这趟车,反正都是跟达·芬奇有关的,我的片子是讲偷画的,那不干脆就叫《盗走达芬奇》得了。”
* z8 Q) I8 ^3 C& u* G 《盗走达芬奇》在《达芬奇密码》上映半年之后与国内观众见面了,这个名字为电影赚了1300多万人民币的票房,这也是当时非美批片的最高纪录。
{# p5 m9 Q) |& D$ A. Y6 V( v 争议
( T$ E' ^. }! T. K% l1 K 改名看似随意,但改后引发的争议和影响却不小。
1 z! E" B% b, I( C “一个片名的好坏直接关乎着有没有观众去关注它。”采访过程中,这些业内人士反复强调着这句话。
2 ^; @- b7 b1 r+ i, v% P 一名院线相关人士这样跟记者描述,如果片名能吸引人,它至少成功了一半。在他记忆里,在译名方面做得比较成功的还是那些老影片,《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《蝴蝶梦》等等,“这些名字既符合原来的主题,又很有中国文学的魅力。而现在很多片名就明显没那种感觉了。”究其原因,他认为还是水平有限。9 H* K$ Y9 H* |% V7 b" R
“80%都是四字结构,《阿凡达》很失败”
8 j9 G3 x" f! L p( ^ 现任中国电影海外推广公司总经理的周铁东,也对一些引进片改名的漫不经心表示不满,“中国哲学讲求四平八稳,基本上80%的进口片都是四字结构,这些做译名的人下意识认为,不这样就不行了!”去年热映的《阿凡达》在他眼里就是一个典型译名失败的例子。周铁东介绍,Avatar词源为梵语,本意为“降凡”或“下凡”,指“天神下降并化身为地上形象”。他认为,翻译时至少该还其本义,而不是敷衍地音译了事,更何况还是一个错误的音译。“试想,如果阿凡达没有‘好莱坞大片’以及‘詹姆斯·卡梅隆’作为附加标签,其市场定位效应便几趋于无。1 t& v- {: I; X5 o2 J
“译名整体平庸,约定俗成的太多”8 ?6 d" j/ R$ {2 @. Q) q4 q
影评人张小北也有类似的观点:“整体来说,是有点平庸,说译的不好,也谈不上。现在译名基本是两种模式,第一是约定俗成的,以续集电影为代表,另外就是所有皮克斯的动画,都叫XX总动员;第二就是通过英文原名译过来的,比如《功夫熊猫》、《加勒比海盗》。要说译得比较成功的,个人认为《盗梦空间》(《直译《奠基》)就很不错。”/ S% s) d; h5 D5 i- y: y
按张小北的理解,想要做好一部进口片的译名首先要对欧美影片很熟悉,也得了解中国观众观影口味,而文字功底更是不可或缺的。8 n/ Q. _7 g9 c7 V1 r' G
猜想0 ]/ J: B1 C' b' z" ` ]
Q:《哈尔的移动城堡》如果引进续集,该叫什么名字?
. ^# g) q: B# @/ B; r$ a; | A:《哈尔的联通城堡》。
' J8 I. K* W- o2 V Q:《加勒比海盗4》能有更激情点的译名吗?
0 F+ _& m7 W9 ?1 {. D* n& C A:《加勒比high到死》。
8 c! q# O% i1 Q Q:有什么影片能让全球的译名都一样吗?
$ x% o/ k$ K1 ]9 @5 t A:有,《2012》。/ s# U2 z8 C0 d" s; o& W4 o
规律
. O6 C7 n. b9 I* t( i: R- C “致命”“终极”最常用 山寨佳片名赚宣传3 m' v$ R0 ?) b7 M
根据网友总结,“终极”、“致命”、“决战”、“非常”、“特工”、“极限”、“迷途”等在进口批片中出现频率颇高,引进动画片则离不开“总动员”、“大冒险”等。对于这类高频词,上海联合院线副总吴鹤沪称,“比较通俗易懂,一听就能代入剧情。”博纳文化发行部副经理于昊称,这些耸动、刺激的片名,往往能吸引到观众掏腰包入场。1 B: |' D7 z% c
自《生死时速》后,凡是跟速度有关的影片都爱用“时速”,如影片《危情时速》最终内地票房为6550万,作为一部事先没有多少宣传的批片,该成绩十分喜人。而四字片名常常发生“如有雷同、纯属巧合”的撞车事件,比如发生在地铁里的叫《地铁惊魂》,发生在公路上的就叫《公路惊魂》,孤岛上的自然叫《孤岛惊魂》。' r+ H) x, A/ G
IN
$ f6 Q& D* H/ b 《奠基》——《盗梦空间》
8 C( D* H0 r/ B5 f j* ] 《漂亮女人》——《风月俏佳人》5 A F) ]4 `5 G% K7 W9 {
《赛尔玛和路易丝》——《末路狂花》
* p2 J! X& X! z) ?7 g" ? 《飘》——《乱世佳人》
7 ]- \3 j) E- E: ^0 Q OUT
7 y; D+ n1 |- | 《第七只断手》——《当树枝折断的时候》8 Q S& n1 Z8 i" |% \" @" E; G: m1 S4 W
《游客》——《致命伴旅》+ Y+ A6 ? X1 s, c. a
《肖申克的救赎》——《刺激1995》
, R5 w' x% N+ T+ k 各地译名大不同
# r+ O3 a& f0 | w) C 同一部电影,在中国大陆、香港与台湾也会出现不同译名,三地译名特色迥异也成了电影圈的一道有趣风景。如阿诺·施瓦辛格出演《终结者》一炮而红后,他所主演的电影在台湾几乎全被冠之“魔鬼”:《魔鬼末日》《魔鬼复制人》《魔鬼司令》《魔鬼大帝:真实谎言》等。香港则是不管英文直译,另辟出一番港式风味。
2 }7 w6 U7 V- J) S3 A- V# R 内地 香港 台湾
5 o4 a5 N4 }+ b7 I4 L5 k& `$ [* | 《宇宙通缉令》 《最后一强》 《救世主》. `+ R- ?4 B5 T( d6 J- ]8 ~
《国王的演讲》 《皇上无话儿》 《王者之声:宣战时刻》' z/ M1 |7 b9 ^4 |. [
《美少女特攻队》 《杀客同萌》 《天姬战》
: _: @+ H$ Q( r/ X4 @8 s 《终结者》 《未来战士》 《魔鬼生化机器人》
; T& a( G/ O4 h9 y k6 v 《加勒比海盗4:惊涛怪浪》 《加勒比海盗:魔盗狂潮》 《神鬼奇航:幽灵海》, m7 E8 Q# h# C* U) n% \# I9 `
《杀手里昂》 《这个杀手不太冷》 《终极追杀令》
$ `' B, K+ Q& y(责编: 琉璃)
* d8 _& s- u8 `2 S6 k0 R0 {/ \6 t& g; F4 R" M1 } X/ t4 _0 N
|
|